Ovid (Publius Ovidius Naso) ( 10 of 73 )
He who holds the hook is aware in what waters many fish are
swimming.
[Lat., Qui sustinet hamos,
read more
He who holds the hook is aware in what waters many fish are
swimming.
[Lat., Qui sustinet hamos,
Novit, quae multo pisce natentur aquae.]
Believe me, the gods spare the afflicted, and do not always
oppress those who are unfortunate.
[Lat., Crede read more
Believe me, the gods spare the afflicted, and do not always
oppress those who are unfortunate.
[Lat., Crede mihi, miseris coelestia numina parcunt;
Nec semper laesos, et sine fine, premunt.]
As the hawk is wont to pursue the trembling doves.
[Lat., Ut solet accipiter trepidas agitare columbas.]
As the hawk is wont to pursue the trembling doves.
[Lat., Ut solet accipiter trepidas agitare columbas.]
According to the state of a man's conscience, so do hope and fear
on account of his deeds arise read more
According to the state of a man's conscience, so do hope and fear
on account of his deeds arise in his mind.
[Lat., Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra
Pectora pro facto spemque metumque suo.]
It is something to hold the scepter with a firm hand.
[Lat., Est aliquid valida sceptra tenere manu.]
It is something to hold the scepter with a firm hand.
[Lat., Est aliquid valida sceptra tenere manu.]
I am not ashamed that these reproaches can be cast upon us, and
that they can not be repelled.
read more
I am not ashamed that these reproaches can be cast upon us, and
that they can not be repelled.
[Lat., Pudet haec opprobria nobis
Et dici potuisse et non potuisse repelli.]
The raven once in snowy plumes was drest,
White as the whitest dove's unsullied breast,
Fair as read more
The raven once in snowy plumes was drest,
White as the whitest dove's unsullied breast,
Fair as the guardian of the Capitol,
Soft as the swan; a large and lovely fowl
His tongue, his prating tongue had changed him quite
To sooty blackness from the purest white.
Envy feeds on the living. It ceases when they are dead.
[Lat., Pascitur in vivis livor; post fata quiescit.]
Envy feeds on the living. It ceases when they are dead.
[Lat., Pascitur in vivis livor; post fata quiescit.]
Thou seest how sloth wastes the sluggish body, as water is
corrupted unless it moves.
[Lat., Cernis ut read more
Thou seest how sloth wastes the sluggish body, as water is
corrupted unless it moves.
[Lat., Cernis ut ignavum corrumpant otia corpus
Ut capiant vitium ni moveantur aquae.]
The cause is hidden, but the result is known.
[Lat., Causa latet: vis est notissima.]
The cause is hidden, but the result is known.
[Lat., Causa latet: vis est notissima.]