You May Also Like / View all maxioms
When now, unsparing as the scourge of war,
Blasts follow blasts and groves dismantled roar;
Around their read more
When now, unsparing as the scourge of war,
Blasts follow blasts and groves dismantled roar;
Around their home the storm-pinched cattle lows,
No nourishment in frozen pasture grows;
Yet frozen pastures every morn resound
With fair abundance thund'ring to the ground.
Over the river and through the wood,
To grandfather's house we go;
The horse knows the way
read more
Over the river and through the wood,
To grandfather's house we go;
The horse knows the way
To carry the sleigh,
Through the white and drifted snow.
Sancta Maria ad Nives.
Sancta Maria ad Nives.
In the bleak midwinter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water read more
In the bleak midwinter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak midwinter,
Long ago.
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons--
That oppresses, like the Heft
Of read more
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons--
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes--
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
read more
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow upon a raven's back.
Yet all how beautiful! Pillars of pearl
Propping the cliffs above, stalactites bright
From the ice roof read more
Yet all how beautiful! Pillars of pearl
Propping the cliffs above, stalactites bright
From the ice roof depending; and beneath,
Grottoes and temples with their crystal spires
And gleaming columns radiant in the sun.
Winter is icumen in,
Lhude sing Goddamm,
Raineth drop and staineth slop,
And how read more
Winter is icumen in,
Lhude sing Goddamm,
Raineth drop and staineth slop,
And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
But where are the snows of yester year?
[Fr., Mais ou sont les neiges d'antan?]
But where are the snows of yester year?
[Fr., Mais ou sont les neiges d'antan?]